Los principales objetivos perseguidos en De cuentos de hadas son los siguientes:
1. Tratar los aspectos patrimoniales del cuento de hadas
En primer lugar, esta bitácora es un trabajo del máster de Gestión de patrimonio cultural, por lo tanto se han de tratar, en la medida de lo posible, los diferentes ámbitos de gestión que rodean a los cuentos clásicos.
En segundo lugar, los cuentos de hadas constituyen un patrimonio tanto inmaterial (las historias en sí mismas), como material (recopilaciones en libros). Principalmente se van a tratar los aspectos de conservación y difusión, entre las cuales hay una línea muy delgada, a través de las manifestaciones orales por medio de intérpretes (cuentacuentos) y de recopilaciones de cuentos.
2. Comparar distintas versiones de un mismo cuento
Se van a analizar, en la medida de lo posible, algunos de los cuentos europeos, árabes, chinos y japoneses. Para poder realizar las comparaciones, se estudiarán las variantes de un mismo cuento entre distintos países, o se van a agrupar varios cuentos diferentes según su temática. Pero siendo que el blog se está realizando en España y de los cuentos españoles hay menor difusión, abriré dos secciones dedicadas a los cuentos de hadas españoles: una de recopiladores y otras de recopilaciones.
Los cuentos de hadas europeos beben principalmente de tres fuentes: la cultura grecolatina, sobre todo a través de la mitología y las fábulas; la mitología nórdica, sobre todo a través de las dos Eddas; y la cultura cristiana, especialmente a través del Antiguo Testamento. De hecho, los cuentos suelen ser reinterpretaciones campesinas de motivos o escenas que se encuentran en el imaginario colectivo, por ejemplo, Saturno devorando a sus hijos o David y Goliat.
Por eso, las diversas variantes de un mismo cuento siguen un leitmotiv común, es decir, un esquema esencial, y luego cada país ha desarrollado su versión dependiendo de sus avatares culturales, o también pudiera ser debido a la inventiva de los campesinos. También se da el caso de distintas variantes en un mismo país. En el caso de que haya habido un intercambio cultural entre países, principalmente por conquista, puede que los cuentos del pueblo que conquista influirían en los del pueblo conquistado (por ejemplo, hay influencia de la recopilación árabe de Las mil y una noches en las versiones españolas).
El esquema a seguir en el análisis de los grupos de cuentos va a ser el siguiente:
La lectura es una forma de difusión de los cuentos clásicos tan poderosa como los cuentacuentos. De hecho, muchas de las versiones de los cuentos más famosos que han llegado a nuestros días ha sido gracias a las recopilaciones de cuentos.
La lectura de cuentos es, al mismo tiempo, entretenida y enriquecedora para el lector. Por ello, en este blog se colgarán enlaces tanto a registros de libros físicos de bibliotecas de toda España (y si es posible, también de otras partes del mundo), como a textos digitalizados de dominio público. Esto es así porque, por una parte, hay gente que prefiere leer en papel y quien hay que le gusta en digital; por otra parte, hay algunas versiones que están sujetas a derechos de autor, por lo tanto son de más fácil consulta en las bibliotecas.
1. Tratar los aspectos patrimoniales del cuento de hadas
En primer lugar, esta bitácora es un trabajo del máster de Gestión de patrimonio cultural, por lo tanto se han de tratar, en la medida de lo posible, los diferentes ámbitos de gestión que rodean a los cuentos clásicos.
En segundo lugar, los cuentos de hadas constituyen un patrimonio tanto inmaterial (las historias en sí mismas), como material (recopilaciones en libros). Principalmente se van a tratar los aspectos de conservación y difusión, entre las cuales hay una línea muy delgada, a través de las manifestaciones orales por medio de intérpretes (cuentacuentos) y de recopilaciones de cuentos.
2. Comparar distintas versiones de un mismo cuento
Se van a analizar, en la medida de lo posible, algunos de los cuentos europeos, árabes, chinos y japoneses. Para poder realizar las comparaciones, se estudiarán las variantes de un mismo cuento entre distintos países, o se van a agrupar varios cuentos diferentes según su temática. Pero siendo que el blog se está realizando en España y de los cuentos españoles hay menor difusión, abriré dos secciones dedicadas a los cuentos de hadas españoles: una de recopiladores y otras de recopilaciones.
Los cuentos de hadas europeos beben principalmente de tres fuentes: la cultura grecolatina, sobre todo a través de la mitología y las fábulas; la mitología nórdica, sobre todo a través de las dos Eddas; y la cultura cristiana, especialmente a través del Antiguo Testamento. De hecho, los cuentos suelen ser reinterpretaciones campesinas de motivos o escenas que se encuentran en el imaginario colectivo, por ejemplo, Saturno devorando a sus hijos o David y Goliat.
Por eso, las diversas variantes de un mismo cuento siguen un leitmotiv común, es decir, un esquema esencial, y luego cada país ha desarrollado su versión dependiendo de sus avatares culturales, o también pudiera ser debido a la inventiva de los campesinos. También se da el caso de distintas variantes en un mismo país. En el caso de que haya habido un intercambio cultural entre países, principalmente por conquista, puede que los cuentos del pueblo que conquista influirían en los del pueblo conquistado (por ejemplo, hay influencia de la recopilación árabe de Las mil y una noches en las versiones españolas).
El esquema a seguir en el análisis de los grupos de cuentos va a ser el siguiente:
- Primero, se clasificará dentro del esquema Aarne-Thompson
- Luego, en la medida de lo posible, se buscarán sus orígenes en la mitología, en las fábulas o en la religión.
- Después se mostrarán el esquema básico del cuento y se nombrarán las variantes que se hayan encontrado de distintos países, enlazando a las entradas que correspondan.
- Por último, se tratará de dar unos breves apuntes sobre su simbología.
- Primero, se indicará su clasificación según Aarne-Thompson
- Luego, la ubicación geográfica del cuento, así como la recopilación y autor de donde se ha leído.
- Después se procederá a un análisis de los elementos que lo hacen diferente del grupo al que pertenece, a cuya entrada tendrá un enlace.
- Por último se darán brevísimos apuntes sobre simbología, si es posible.
La lectura es una forma de difusión de los cuentos clásicos tan poderosa como los cuentacuentos. De hecho, muchas de las versiones de los cuentos más famosos que han llegado a nuestros días ha sido gracias a las recopilaciones de cuentos.
La lectura de cuentos es, al mismo tiempo, entretenida y enriquecedora para el lector. Por ello, en este blog se colgarán enlaces tanto a registros de libros físicos de bibliotecas de toda España (y si es posible, también de otras partes del mundo), como a textos digitalizados de dominio público. Esto es así porque, por una parte, hay gente que prefiere leer en papel y quien hay que le gusta en digital; por otra parte, hay algunas versiones que están sujetas a derechos de autor, por lo tanto son de más fácil consulta en las bibliotecas.