miércoles, 7 de octubre de 2015

Entrega 7 de los Cuentos de María Pascual

Fuente: © Planeta de Agostini

La entrega de hoy es La ratita presumida. Es una leyenda popular que trata de una rata tan coqueta que se siente por encima de los pretendientes que rechaza. Al final se deja engatusar por un gato que finalmente se la come.

En esta adaptación, en vez de escuchar los distintos sonidos de los animales rechazados, la ratita va sacando de forma muy despectiva los defectos que ella cree que tienen. Igualmente, la protagonista es igualmente presumida y hacendosa. También es patente su ingenuidad, porque le prepara al gato verdura en vez de un trozo de carne.

Las aportaciones de la ilustradora se centran básicamente en las expresiones de los animales. Las expresiones normalmente petulantes de la ratita contrastan con las ilusionadas del burro, el oso y el gallo y con la astuta del gato. También son evidentes la cara de tristeza que se le queda al burro cuando la protagonista lo rechaza y la expresión fiera del gato cuando está a punto de cazar a su esposa.

En cuanto a la vestimenta, la ratita viste normalmente un vestido azul, un delantal blanco con fresas con gorro a juego y un lacito rosa en la cola. También es destacable el desprecio que siente por sus pretendientes, ya que con el primero muestra sus mejores galas, con el segundo viste también elegante pero está atendiendo las plantas y con el tercero está haciendo la colada y con su ropa habitual. El gato, sin embargo, viste en un principio con ropa remendada, y usa el mismo traje para cortejar a la protagonista y para la boda, pero con el botón del frac cerrado. Curiosamente, la ratita tampoco lleva el lazo en las últimas escenas en las que aparece.

Para concluir con esta entrada, el cuento enseña a los niños que el orgullo no lleva a buen camino, ya que se tiene tan alto concepto de uno mismo que queda deslumbrado por la buena apariencia de algo peligroso y engañoso.

Bibliografía
  1. La ratita presumida. Rodríguez, Manuel (adapt.); Pascual, María (il.). Barcelona: Planeta de Agostini, 2015. Cuentos Clásicos Troquelados; Cuentos Inolvidables María Pascual. ISBN 978-84-684-3205-2.

miércoles, 30 de septiembre de 2015

Entrega 6 de los cuentos de María Pascual

Fuente: © Planeta de Agostini

La entrega de hoy es Juan sin miedo de los Hermanos Grimm. La historia trata de un chico llamado Juan que no conoce lo que es el miedo. Le retan a pasar tres noches en un castillo encantado, consiguiendo casarse con la hija del rey debido a su valor. Finalmente conoce el miedo gracias a su esposa.

En esta adaptación, Juan tiene un hermano llamado Pedro que es muy miedoso, antes de entrar al castillo le sale al encuentro una bruja y un ogro, y en las tres noches que pasa en el castillo le intentan asustar unos fantasmas, un duende y una cama encantada. Finalmente su esposa le asusta tirándole a un río.

En cuanto a las aportaciones de María Pascual, ella sitúa la acción en la el siglo XIII o XIV, apreciable sobre todo por los motivos y arcos góticos dibujados en el castillo. Ya en la encuadernación del cuento la autora plantea con humor una estancia iluminada por la vela que sostiene el protagonista y en la que están bailando alegremente dos ratones.

También es interesante la expresión inmutable que muestra Juan en todas las ilustraciones: no le asustan ni la bruja ni el ogro, está visiblemente molesto porque le han despertado los fantasmas, le ofrece con una sonrisa al duende que se suene la nariz con una de las sábanas de los fantasmas, y muestra una expresión divertida cuando la cama está aterrizando en el jardín del castillo.

Otro personaje interesante en las ilustraciones es el duende de la segunda noche. Su traje negro con cascabeles de colores es el de un bufón, y su cara y su nariz son bastante cómicos, sobre todo cuando Juan le ofrece la sábana.

En esta entrega hay menos animales que en las anteriores, pero aún así se los puede ver vestidos y realizando acciones humanas, como los ratones en la encuadernación; o los tres ratones que acompañan al duende, uno morado, otro azul y otro amarillo, y que le dan más comicidad a la escena. Las mariposas en la escena en la que Juan está cayendo por la ventana con la cama son de alegres colores y sus siluetas parecen las de unas hadas.

En conclusión, este cuento enseña a los niños que si se quiere algo se debe de perseverar, porque al final se consigue.

Bibliografía
  1. Grimm. Juan sin miedo. Rodríguez, Manuel (adapt.); Pascual, María (il.). Barcelona: Planeta de Agostini, 2015. Cuentos Clásicos Troquelados; Cuentos Inolvidables María Pascual. ISBN 978-84-684-3205-2.

miércoles, 23 de septiembre de 2015

Entrega 5 de los cuentos de María Pascual

Fuente: © Planeta de Agostini


La entrega cinco de la colección es La guardadora de gansos de los Hermanos Grimm. La historia trata de una princesa prometida a un príncipe de otro reino y que debe ir allí para casarse. La madre le da para el viaje un pañuelo con tres gotas de sangre para su protección, una criada y un caballo que habla llamado Falada. De camino, la protagonista pierde el pañuelo y la criada lo regoge, obligándola a cambiarse los papeles. A la llegada al palacio del príncipe, la falsa princesa manda matar al caballo para que no revele la artimaña, y a la verdadera la ponen a cuidar gansos. El rey descubre el secreto una vez que la princesa se está quejando de su mala suerte. Finalmente la criada mentirosa la meten en un barril y la echan colina abajo y el príncipe y la verdadera princesa se casan y son felices para siempre.

El cuento, al estar dirigido para niños, es ligeramente diferente: a la princesa le ponen el nombre de Celia, el secreto se revela porque el príncipe monta en Falada y a la criada la botan al mar en una barca.

En cuanto a las aportaciones de María Pascual, situa la acción entre la Edad Media y el Renacimiento, lo cual se ve sobre todo en los ropajes de los personajes.

Un aspecto interesante en el cuento es el contraste entre Celia y la doncella. Se aprecia en primer lugar en los vestidos: los de la princesa, antes de cuidar de los gansos, son sencillos y tienen colores alegres, mientras que el de la criada es más regio, es negro y tiene las mangas de estilo medieval. También se aprecia en la piel y en el cabello: Celia es de piel blanca y tiene el cabello rubio, rizado y siempre cuajado de flores, mientras que la doncella tiene la piel broncínea, y el cabello rubio, liso y recogido en una alta cola de caballo.

La presencia de animales también es bastante notable en este cuento: aparte del caballo Falada y de los gansos, se ven a lo largo del cuento conejos y ratones en el bosque, incluso uno de ello exclama admirado por el caballo cuando el príncipe lo está montando. También cuando la doncella monta en la barca, un pez reprueba su comportamiento incorrecto.

La propia historia tiene esta moraleja: "El que ambiciona lo propio, pronto pierde lo ajeno" queriendo decir que no se puede hacer uno pasar por quien no es y que no seamos descubiertos. De modo que este cuento enseña a los niños la honradez y a decir siempre la verdad.

Bibliografía
  1. Grimm. La guardadora de gansos. Rodríguez, Manuel (adapt.); Pascual, María (il.). Barcelona: Planeta de Agostini, 2015. Cuentos Clásicos Troquelados; Cuentos Inolvidables María Pascual. ISBN 978-84-684-3205-2.


miércoles, 16 de septiembre de 2015

Entrega 4 de los cuentos de María Pascual

Fuente: © Planeta de Agostini

Hoy me ha llegado la entrega 4 y se trata ni más ni menos que de La Cenicienta de Charles Perrault. Huelga decir que la historia es harto conocida, salvo que el adaptador de la misma añade una hermanastra más, de modo que voy a pasar directamente a las aportaciones de esta genial ilustradora.

María Pascual situa la acción en un ambiente dieciochesco, y todo ello se ve en los ropajes y las pelucas de los personajes, salvo en Cenicienta, que lleva un sencillo pero bonito vestido de criada, y el hada madrina, cuyo traje puede sugerir que pertence a otro mundo distinto del de los humanos.

Otro aspecto interesante es que el traje que le otorga el hada a Cenicienta es mucho más sencillo que los de su madrastra y hermanastras, y además lleva el pelo al natural, a diferencia del resto de los personajes nobles, que llevan pelucas blancas y cortas.

Se le da mucha importancia a los pies de Cenicienta, se ven en los dibujos en los que lleva el vestido de criada y se ven también los dedos en la escena en la que sale precipitadamente del baile. En el dibujo final, se da un contraste notorio entre el pie descalzo y el calzado, ya que el primero representa su estatus de sirvienta y el segundo el de princesa.

Los zapatos, como no, también son importantes. Es destacable que cuando una de las hermanastras va a subir a la carroza, el pie parece muy femenino, pero que cuando se intenta calzar el zapatito de cristal, este contrasta notablemente con los grandes zapatones negros de hebilla que calza la malvada.

Por último, los animales, aparte de su participación en los papeles habituales del cuento, están más presentes que en otras historias de la colección. Aparte están vestidos como el ratón de la portada o los dos que están junto a la calabaza, y también pueden realizar acciones humanas, como el conejo que ayuda a limpiar a Cenicienta en la primera página, o los que tocan en la orquesta del baile. 

Como conclusión, este cuento enseñará a los niños que el terner buen corazón y el ser uno mismo, cualidades ampliamente mostradas por Cenicienta, les ayudará a triunfar en la vida.

Bibliografía
  1. Perrault, Charles. La Cenicienta. Rodríguez, Manuel (adapt.); Pascual, María (il.). Barcelona: Planeta de Agostini, 2015. Cuentos Clásicos Troquelados; Cuentos Inolvidables María Pascual. ISBN 978-84-684-3205-2.

martes, 8 de septiembre de 2015

Entregas 2 y 3 de los cuentos de María pascual


Fuente: © Planeta de Agostini

En primer lugar, siento informar que no voy a poder empezar a contaros la colección desde el primer número, porque cuando fui a mi quiosco habitual y a otras papelerías intentando buscar el primer número, no lo hallé porque estaba agotado. Así que empezaré por hablaros de las entregas dos y tres de la colección.

***

La entrega dos es El baúl volador, de Hans Christian Andersen. El cuento trata de un chico empobrecido llamado Alí que encuentra un viejo baúl y se mete en él. Para su sorpresa, el objeto está encantado y el muchacho decide aprovecharse de la situación y tratar de desposar a una bella princesa. Pero sus planes no salen como pensaba porque al baúl lo se le acaba su magia y Alí regresa a su ciudad de origen y se pone a trabajar.

En sus ilustraciones, María Pascual sitúa la acción en un país árabe, pues tanto los ropajes como los objetos emulan esta atmósfera. Es ciertamente chocante porque Andersen era danés, pero le da un toque original al cuento.

La ilustradora siempre dibuja en sus cuentos animales, lo que añade ternura a las ilustraciones. En este caso, Alí tiene un perro que se ve en la primera escena, cuando el baúl sale volando salen espantados algunos pájaros, y las gaviotas lo acompañan cuando se ve flotando en el mar.

En mi opinión, este cuento es ideal para trabajar con los niños la diversidad cultural. Aparte, enseñan valores muy útiles como el trabajo duro o la honradez.
***
La entrega tres es La princesa triste. Es anónimo y trata de una princesa caprichosa llamada Belinda que no es feliz, a pesar de lo que tiene, porque desea un pajarillo de bellas plumas que sobrevuela su palacio. La muchacha enferma y el rey promete su mano si alguien lo atrapa. Un niño lo consigue y Belinda es feliz, pero al ver triste al animal decide liberarlo mostrando su buen corazón, y este se transforma en príncipe.

La aportación de la ilustradora a este cuento es la constante aflicción de la princesa y de los que la rodean. En la cubierta, se ve a la muchacha y al perro con lágrimas, y en uno de ellos muestra su tozudez cruzando los brazos indiferente a los consejos de su padre. A pesar de todo, Belinda trata de tener buena apariencia en todos los dibujos. El pájaro en cuestión se destaca del resto porque tiene un peculiar plumaje rosa mientras que el resto de los de su especie lo tienen azul.

Aparte del pajarito, entre los animales ilustrados se halla en la portada un perro que está llorando junto a la princesa, y dentro del cuento un gato negro en la plaza del pueblo, otros pajaritos cuando el niño atrapa el que quiere Belinda, y unas verdes ranas en el estanque en el que cae el muchacho cuando cae.

El cuento es un claro mensaje de que la aflicción y excesivo capricho no llevan a ninguna parte, y que para conseguir las metas uno tiene que esforzarse para ganárselo y no dejar que otros lo hagan por ti. También demuestra que tener buen corazón puede darte una recompensa.

Bibliografía
  1. Andersen, Christian. El baúl volador. Rodríguez, Manuel (adapt.); Pascual, María (il.). Barcelona: Planeta de Agostini, 2015. Cuentos Clásicos Troquelados; Cuentos Inolvidables María Pascual. ISBN 978-84-684-3205-2.
  2. La princesa triste. Rodríguez, Manuel (adapt.); Pascual, María (il.). Barcelona: Planeta de Agostini, 2015. Cuentos Clásicos Troquelados; Cuentos Inolvidables María Pascual. ISBN 978-84-684-3205-2.
     

domingo, 6 de septiembre de 2015

Publicidad y cuentos de hadas

Los cuentos de hadas son como un diamante pulido: son difíciles de romper y siempre tienen multitud de facetas. Desde siempre han sido fuente de información para novelas, películas u obras de teatro. Ni siquiera el mundo de la publicidad ha podido librarse de su encanto. 

 ¿Y cómo adapta la quintaesencia de la tradición al mundo del marketing? ¿Es posible vender un alimento, un perfume o incluso la suerte a través de personajes clásicos? Vamos a ver tres ejemplos

Anuncio de Chanel Nº 5 (1998)



Chanel Nº 5 es el perfume más femenino más famoso de la historia, y el objeto de deseo de muchas mujeres. Sabedores de esta popularidad, la empresa ha realizado varios espots de este perfume protagonizados por modelos y actrices famosas. El del vídeo de arriba data de 1998 y fue dirigido por Luc Besson y con la modelo Estella Warren como Caperucita Roja. Lo que caracteriza al anuncio es lo siguiente:
  1. La banda sonora imita la de las cajas de música infantiles, clara alusión a que el personaje pertenece a un cuento de hadas.
  2. La repetición del número cinco: en la puerta de la cámara acorazada, es la clave de esta y también está en la plataforma sobre la que se sienta el lobo. De esta forma insisten que el perfume que anuncian, entre todos los de Chanel, es el Número 5.
  3. La seguridad y el lujo: la cámara es como la de un banco, de hecho está forrada de lingotes de oro en tres de las paredes. Esto realza que el perfume es famoso, y por lo tanto caro y exclusivo.
  4. Inversión de papeles: Caperucita es una mujer adulta desenvuelta, que sabe lo que quiere (no duda en desafiar las normas para conseguirlo) y su aspecto atractivo la hacer estar segura de sí misma, e incluso ser manipuladora. El Lobo, sin embargo, trata de defender la cámara. Pero la belleza de la chica le deja tan obnubilado que se deja dar órdenes por ella, y se amansa como una oveja. En una palabra, Caperucita es el prototipo de mujer elegante y sofisticada y el Lobo el hombre que cae rendido ante el buen olor del perfume.
  5. La Torre Eiffel: Enmarcada por las grandes puertas que abre Caperucita cuando huye del recinto, da a entender que París es el origen de la empresa, y además uno de los focos de la moda mundial.
 Anuncio de la Lotería de Navidad (2010)



La Lotería de Navidad es una tradición tan típicamente española como los turrones, las uvas de Nochevieja o el belén. Este anuncio, como todos los que le precedieron, incide en la idea de la ilusión:
  1. En la escena de Alicia, se establece la analogía entre lo que crece la niña cuando come el pastel en el cuarto de las puertas y lo grande que es la ilusión de quien juega a la lotería.
  2. En la escena de Peter Pan, los adultos que juegan a Peter Pan y garfio se sienten tan alegres e ilusionados como los niños cuando reciben sus regalos de Navidad.
  3. En la escena de Cenicienta se indica que uno mismo puede cambiar su propia suerte.
  4. En la del Gato con botas, que todo el mundo tiene grandes deseos.
  5. La Diosa Fortuna refuerza la idea de que la Lotería le puede tocar a cualquiera.
Anuncio Imagina dar una Oreo a un lobo (2013)



Oreo es una de las galletas preferidas de los niños porque en sus espots siempre insisten en la idea de lo divertido que puede ser comer una. En este anuncio la empresa da una vuelta de tuerca a a su mensaje añadiendo la imaginación. Insisten que una galleta puede producir un efecto positivo en la gente, aunque este sea siempre opcional. En el caso del Lobo Feroz, puede atacar a los cerditos con sus soplidos o pueden ser amigos inseparables.

La publicidad reinventa los argumentos de las historias para adaptarlas al mensaje que quiere transmitir, pero este hecho prueba una vez más lo poderosos que son los cuentos de hadas, que han dejado una huella indeleble en todas las culturas del mundo, y es nuestro deber que este patrimonio cultural siga estando vivo.

viernes, 4 de septiembre de 2015

Cuentos inolvidables de María Pascual

Cuando tenía unos ocho años, una de mis tías me enseñó un bonito libro de cuentos de cuando era ella también niña. Era el tomo número 4 de la Colección Miniclásicos (Barcelona: Toray, [ca. 1985]) que incluía, entre otros, Hermanito y Hermanita, Pulgarcita o La princesa triste.

En mi percepción de entonces, los cuentos me parecieron maravillosos y las ilustraciones muy bonitas, aunque no sabía de quién eran.

Hoy he visto con mi familia un anuncio de la colección de Planeta de Agostini: Cuentos inolvidables de María Pascual. Mi madre ha comentado con nostalgia que ella había leído los cuentos de pequeña, y que incluso pensaba que tenía aguno de ellos por casa de mi abuela. A mí, sin embargo, me ha gustado que los cuentos estuvieran troquelados, lo que me parece un detalle muy original que los distingue y destaca de otros libros y colecciones de cuentos para niños. De hecho, este rasgo distintivo, junto a los felices recuerdos de sus padres, puede atraer la atención de los pequeños y así leer los cuentos solos o con sus mayores.

Más tarde, al indagar un poco sobre la ilustradora, me vino a la mente ese maravilloso libro de mi infancia, y he decidido empezar a hacerme la colección, y además porque el primero es el de Caperucita Roja, mi preferido.

Valioso es el trabajo de Planeta de Agostini, porque contribuye al mismo tiempo a difundir un patrimonio importante como es el de los cuentos tradicionales y recupera el trabajo de la ilustradora española María Pascual, con cuyos dibujos crecieron nuestros padres.

En las siguientes entradas expondré mi opinión acerca de los cuentos troquelados. Mientras, os dejo un enlace de la editorial y otro con la noticia que publicó ABC en su web.



¡Feliz lectura!

Bibliografía
  1. Planeta de Agostini. Cuentos Inolvidables de María Pascual [en línea]. [Barcelona]: Planeta de Agostini, 2015 [cons. 04/09/2015]. <http://www.planetadeagostini.es/coleccionismo/cuentos-inolvidables-maria-pascual>.

jueves, 23 de abril de 2015

Ciclo Cenicienta

"La Cenicienta no se limita a ser un cuento de hadas con final feliz y solamente para niños. Tampoco existe solamente aquella del zapato de cristal. 

La Cenicienta es, ante todo, un cuento que trata sobre las miserias humanas y de cómo nuestra débil heroína usa los medios a su alcance para vencer a sus enemigas y tener un final feliz. 

Cada lengua ha tratado el cuento según la particular idiosincrasia cultural del país o países de la que proviene. Todos los cuentos expuestos tienen sus diferencias, pero también sus semejanzas, aportando cada uno riqueza cultural al conjunto de la Humanidad."

Así comienza la exposición De Cenicientas, la cual tiene lugar en el Centro Universitario de Lenguas Modernas. Muestra una versión de cada uno de los siguientes idiomas: alemán, árabe, chino, español, francés, griego, inglés, italiano, japonés, portugués y ruso. La muestra se divide en dos secciones físicas:
  1. Paneles: ubicado en el pasillo del Centro, contiene en su lengua original el título del cuento, el autor y la recopilación o recopilaciones donde está recogido, y un fragmento del texto (en el caso de las tres primeras informaciones, se ha traducido al español en el caso de escrituras distintas a la latina); y dos ilustraciones, dando siempre preeminencia a ilustradores cuyo idioma materno fuera el mismo que el del cuento en cuestión, además de tres artistas que han realizado su trabajo ex profeso para la muestra:
    1. Silvia Julián Martínez: ha realizado una de las dos ilustraciones de la Cenicienta española. Además, ha diseñado la cartelería de la exposición. Si quieres saber más del trabajo de la artista, ve e la entrada Estrellita de oro y a sus redes sociales: SilviartPhotoPhilosophy.
    2. Carlos Mainz Escartín: ha elaborado una de las ilustraciones de la Cenicienta portuguesa, el fondo del folleto que resume la muestra, y las flores que complementan el cartel. Si quieres observar detenidamente su trabajo, ve a la entrada de la Gata Borralheira.
    3. Silvia Sechi Torralba: ha dibujado dos ilustraciones en dos paneles diferentes: en la Cenicienta árabe y en la española. Si quieres ampliar más información, ve a las entradas de La ajorca de tobillo y de Estrellita de oro y su perfil en la red social Saatchi Art.
  2. Parte bibliográfica: situada en una vitrina dentro de la biblioteca del Centro, se ha contado con fondos propios y de las bibliotecas María Moliner y General para exponer una recopilación de cada lengua, bien fueran originales o traducidas. El texto de pared que acompaña este apartado contiene los valores de los cuentos: literario, artístico, antropológico y psicoanalítico.
Además, la exposición se acompaña de varios elementos electrónicos que completa los datos de los paneles:
  1. Folleto electrónico: Se realiza un breve resumen de cada cuento, se pone el mismo fragmento en lengua original que en los paneles y se acompaña de un detalle de una de las ilustraciones. Aparte, se hace mención del equipo de la exposición, y se insiste al final que los cuentos populares son un patrimonio cultural tanto inmaterial como material, y que por lo tanto hay que preservar. 
  2. Entrada en El friki idiomático: blog del Centro de Lenguas modernas. En el post se coloca un iframe del folleto, se da la bienvenida a la exposición, se indica dónde y cuándo tiene lugar y los horarios de las visitas guiadas, se nombra a los artistas participantes, y también se hace hincapié en que los cuentos populares son un patrimonio cultural que hay que preservar y difundir para la posteridad. 
  3. Catálogo de la exposición: se utilizan las entradas sobre el Ciclo Cenicienta de este blog a tal efecto. La entrada principal explica la trama de la chica del zapato en general, y las otras once entradas secundarias explican específicamente las variantes mostradas.
Si quieres más información sobre De Cenicientas, pincha el enlace.

Exposición De Cenicientas.

La entrada que nos ocupa se divide en estas cuatro secciones:
  1. Clasificación según Aarne-Thompson: Se clasifica Cenicienta en base al índice internacional que redactaron Antii Aarne y Stith Thompson Los tipos del cuento folklórico. Una clasificación.
  2. Posibles orígenes del grupo de cuentos: Se reseñan los mitos clásicos y bíblicos que pudieron dar origen a la historia en cuestión.
  3. Esquema básico del grupo de cuentos y variantes: Se redacta el arquetipo común de las once variantes, que después se desglosan y se enlazan a las entradas que las describen.
  4. Simbología: se describen los motivos comunes de todas las historias según la obra Psicoanálisis de los cuentos de hadas de Bruno Bettelheim.
Clasificación según Aarne-Thompson

Los tipos del cuento folklórico. Una clasificación de Aarne-Thompson Clasifica el Ciclo Cenicienta en el número 510. A su vez sigue las siguientes subclasificaciones:
"510 La cenicienta
  • I La heroína perseguida. 
    • (a) Su madrastra y sus hermanastras abusan de la heroína
    • (a2) Se viste de ropa burda
  • II La ayuda mágica. Mientras trabaja de sirvienta, (en la casa o entre forasteros) la aconseja, cuida y alimenta
  • III Encuentro del príncipe" (Aarne-Thompson, 1995: 102)
Posibles orígenes del grupo de cuentos

En las versiones europeas, el posible origen de los cuentos del grupo La sirvienta recompensada estaría en el mito de Eros y Psique, también en las vestales, y en el Antiguo Testamento.

De Eros y Psique toma los siguientes elementos:
  1. La envidia de Afrodita hacia Psique debido a que la belleza de la joven rivalizaba con la de la diosa, siendo los templos, y por lo tanto el culto, de esta última abandonados en favor de la mortal.
  2. Céfiro es un poco el hada madrina de Psique, ya que con su viento conduce a la doncella al palacio de Eros.
  3. A las hermanas de Psique, al contemplar todos sus tesoros que son más ricos que los que ellas mismas tienen, las devora también la envidia. Dado lo ambiguo de las descripciones de la más joven acerca de su marido, ambas hermanas traman su perdición
  4. Afrodita, rencorosa por las heridas que le ha provocado a su hijo, primero desprecia a Psique y luego le manda tareas casi imposibles, siendo la primera de ellas ordenar una gran cantidad de semillas de las más pequeñas (trigo, amapolas, mijo, etc.) que previamente la diosa había esparcido por el suelo. La joven mortal es ayudada por las humildes y trabajadoras hormigas.
  5. Afrodita pretende marchitar la belleza de la muchacha haciéndole pasar hambre y cansancio. Por ello, le da un mendrugo de pan y le hace tumbarse en el suelo, mientras que la diosa duerme en su lecho suave perfumado.
Jacopo Zucchi. Eros y Psique. Fuente: Wikimedia.

De las vestales toma los siguientes elementos:
  1. La madre ausente, siendo en este caso Hestia/Vesta, la diosa del hogar. Tanto las ciudades griegas como las romanas contaban con un fuego del hogar, que deb´ia mantenerse siempre encendido.
  2. La Vestal, sacerdotisa consagrada a Vesta, debía guardar el fuego, cuidando de que siempre estuviera encendido. Era un gran honor, pero comportaba un gran sacrificio: la perpetua virginidad. Estas mujeres eran seleccionadas de niñas, justo antes de llegar a la pubertad, y servían durante treinta años, es decir, cuando dejaba de ser fértil. Dos características notables se podrían asociar fácilmente al ciclo de cuentos:
    1. Las vestales eran apartadas irrevocablemente del lazo familiar, perdiendo todos sus derechos.
    2. Se les atribuían poderes maravillosos.
  3. La mola salsa era una mezcla de salmuera y espelta, podría ser un poco el equivalente a las cenizas que tiene que revolver las heroínas de este grupo de cuentos.
Peter Paul Rubens. Marte y Rea Silvia. Fuente: Wikimedia.

Otros casos de rivalidades entre hermanos se encuentran en el Antiguo Testamento.
  1. Caín y Abel: Caín era agricultor y Abel pastor de ovejas. Un día que ambos ofrecieron a Dios los frutos de su trabajo, y él se complació en Abel mas no en Caín, provocando la envidia de este. Dios aconsejó a Caín que obrara rectamente para que no volviera a ser castigado, pero él se arrojó sobre Abel y lo mató. Dios castigó al malvado con que vagara errante para siempre en la tierra, pero le puso una señal para que nadie lo matara.
  2. Esaú y Jacob: Esaú era el mayor y un hombre diestro en la caza, y amado por su padre, mientras que Jacob era el menor y hogareño, siendo preferido por lo tanto por su madre. Una vez, mientras Jacob estaba preparando un guiso, Esaú estaba exhausto por la caza. Entonces, el mayor dio su derecho de primogenitura al menor a cambio de las lentejas. Cuando Isaac, anciano y ciego, veía próxima su muerte, decidió dar su bendición a Esaú, a quien pidió un guiso para que lo bendijera. Rebeca, la esposa de Isaac, hizo un guiso con dos cabritos, vistió a Jacob con los vestidos de Esaú, y le puso la piel del cordero encima de su lampiña piel simulando ser su velludo hermano. Isaac, engañado por la treta de su mujer, comió del guiso de Jacob y le dió su bendición. Cuando regresó Esaú, su padre le dijo que ya había dado su bendición. El hermano mayor se enfureció y juró matarlo. Jacob tuvo que huir a casa de su tío Labán, y sirvió allí durante veinte años. Después de ese tiempo Esaú y Jacob se reconciliaron.
  3. José y sus hermanos: José era el favorito de Jacob, quien le regaló una hermosa túnica. Tuvo dos sueños: uno en el que las gavillas de sus hermanos se postraban ante la suya y otro en el que el sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante él. Jacob reprendió a José por ello, pero ya se había encendido la mecha de la envidia en los corazones de sus hermanos. Un día su padre lo mandó a que viera dónde estaban sus hermanos, quienes estaban dispuestos a matarle, menos Rubén que ordenó al resto que lo tiraran a una cisterna vacía. Cuando pasó una caravana de ismaelitas, Judá y sus hermanos lo vendieron por veinte siclos de plata. Rubén, que pretendía devolver a José al padre, al enterarse que había sido vendido, decidió matar a un cabrito y esparcir su sangre sobre la túnica de la que previamente le habían despojado. Jacob, creyendo que su hijo predilecto había sido despedazado, se vistió de luto. José fue vendido por los ismaelitas a un eunuco del Faraón.
Peter Paul Rubens. Caín matando a Abel.
"Esaú y Jacob". Biblia Pauperum.
Phillip Medhurst. José prisionero en un pozo.
Fuente: Wikimedia.

Esquema básico del grupo de cuentos y variantes

Básicamente, el Ciclo Cenicienta trata sobre una muchacha hermosa y de grandes virtudes, degradada a criada y maltratada por su madrastra y por una o varias hermanastras, las cuales suelen ser envidiosas y orgullosas. Con la ayuda de un ser u objeto mágico, consigue ir a una fiesta en la que puede participar el príncipe, y al huir apresuradamente pierde un zapato. La heroína es finalmente identificada por su pie pequeño, el cual cabe a la perfección en el zapatito y triunfando así donde han fracasado sus hermanastras, y se casa con el príncipe. Otras veces, la heroína es elegida por su habilidad hilando o incluso puede llegar a conseguir salvar el alma de su madre gracias a su buena acción.

Rodopis es la cenicienta griega. Fue capturada por los egipcios para ser esclava y cuanto fue liberada se hizo cortesana, y se dice que le construyeron una pirámide en su honor. Según Heródoto, fue compañera de esclavitud del fabulista Esopo. Según Estrabón, un águila le arrebató una de las sandalias, que fue a caer a los pies del faraón. Pera más información sobre Rodopis, pulsa aquí.

Chūjō-Hime es la cenicienta japonesa. En un principio, se llamaba Hase-Hime, Recibió el título de Chūjō (traducido más o menos como teniente general) después de calmar las aguas del río Tatsuta, las cuales molestaban el sueño del Emperador, con una poesía de su creación. Finalmente, se metió a monja en el templo budista de Nara y tejió un tapiz para salvar el alma de su madre. Pera más información sobre Chūjō-Hime, pulsa aquí.

Yeh Shen es la cenicienta china. Se hace amiga de un pez enorme de ojos dorados, al cual la madrastra de la heroína mata. Ella guarda las espinas, las cuales son mágicas y conceden deseos. Pera más información sobre Yeh Shen, pulsa aquí.

La ajorca de tobillo es la cenicienta árabe. La protagonista es una hilandera que tiene un búcaro de alabastro que le concede todos sus deseos. Cuando huye de la fiesta del príncipe, pierde una pulsera o ajorca de diamantes. Cuando se va a casar con el príncipe, sus hermanas envidiosas la convierten en tórtola con unos alfileres que piden al búcaro. Pera más información sobre La ajorca de tobillo, pulsa aquí.

Gatta Cenerentola es la cenicienta italiana. Su protagonista es la única que tiene un nombre, el cual es Zezolla. En este caso, la chica mata a su primera madrastra para que su padre se casara con su maestra, a la cual adora. Después de las nupcias, la madrastra la relega a la cocina y favorece a seis hijas suyas que había tenido escondidas. El ayudante mágico es un dátil que la protagonista ha tenido que cuidar con esmero. Pera más información sobre Gatta Cenerentola, pulsa aquí.

Cendrillon es la cenicienta francesa. Es, con diferencia, la más difundida de todas las versiones aquí descritas. Lo que la hace tan diferente es que la heroína se autodegrada y que va al baile con zapatos de cristal, una calabaza transformada en carroza y animalitos del campo transmutados en caballos y cochero. Tiene que regresar a medianoche a casa para que no se rompa el hechizo. Pera más información sobre Cendrillon, pulsa aquí.

Aschenputtel es la cenicienta alemana. Es la segunda versión del cuento más difundida después de la francesa. Pide con más ahínco a su madrastra que la deje ir al baile, la cual le pide que separe las lentejas buenas de las malas en un tiempo imposible. En este caso, el ayudante mágico de la protagonista es un árbol plantado en la tumba de su madre. Pera más información sobre Aschenputtel, pulsa aquí.

Basilisa es la cenicienta rusa. Su madre, antes de morir, le entrega una muñequita a la que puede pedir ayuda siempre que lo necesite. Obligada por su madrastra y sus hermanastras, tiene que ir a casa de la bruja antropófaga Baba Yaga a por luz. Finalmente la consigue después de muchos esfuerzos. Se casa con el príncipe gracias a su habilidad como hilandera y como lencera. Pera más información sobre Basilisa, pulsa aquí.

Gata Borralheira es la cenicienta portuguesa. Su amiga es una vaca, a la cual su madrastra manda matar por envidia. La vaca le deja un regalo a la protagonista, la cual va a casa de unas hadas y consigue sus dones gracias a su laboriosidad. Cuando el príncipe recupera su zapato perdido, en este hay una inscripción en la que se lee que solamente le cabrá a su dueña. Pera más información sobre Gata Borralheira, pulsa aquí.

Cinder-Maid es la cenicienta inglesa. Su ayudante mágico es también un árbol. Cada noche que va al baile, lleva zapatos de metales nobles: de bronce la primera, de plata la segunda y de oro la tercera. En su caso, un criado del Príncipe baja a la cocina a probarle el zapato a la doncella. Pera más información sobre Cinder-Maid, pulsa aquí.

Estrellita de Oro es la cenicienta española. En este caso, después de contarle sus problemas a una viejecita, la chica hace las tareas de la madrastra como le dice ella y consigue una estrellita de oro en la frente. Con una varita de virtud, ella misma consigue ataviarse las tres noches que dura el baile. Pera más información sobre Estrellita de Oro, pulsa aquí. 

Mapa que sitúa cada uno de los cuentos. Elaboración propia

Simbología

Cenicienta "es un relato sobre las esperanzas y las angustias presentes en la rivalidad fraterna, y sobre el triunfo de la heroína rebajada por las dos hermanastras que abusan de ella" (Bettelheim, 2007: 319). Trata principalmente de los sufrimientos del amor fraterno, de la realización de los deseos, del triunfo de la persona humilde, del reconocimiento del mérito bajo un aspecto miserable, de la virtud recompensada y del castigo al malvado.

Vivir entre las cenizas simboliza la inferioridad de las heroínas de este ciclo de cuentos con respecto a sus hermanastras. También de rivalidad fraterna, que aunque sea natural, en este caso concreto es destructiva. A Cenicienta la menosprecian, y la madrastra la obliga a sacrificar sus propios intereses a favor de las dos egoístas y crueles hermanastras. Este dolor que soporta Cenicienta se complementa con los harapos, que simbolizan la tristeza por la madre muerta.

Pero a pesar de todo, Cenicienta está convencida de su superioridad moral y de su inocencia, por la cual sus agresoras sienten celos. Su estado degradado se debe a que tiene un conflicto edíptico, es decir, que desea que su padre la quiera más que a su madrastra. Debido a que se siente amenazada por la belleza y virtud de su hijastra, la madrastra la veja de esa manera, siendo las hermanastras extensiones de la personalidad de la madrastra.

La madrastra simboliza a esa "madre mala" que empieza a exigirnos más y más conforme vamos creciendo. Cuando va a ser el baile, ella le pone deliberadamente a Cenicienta una tarea imposible y carente de sentido. Pero recoger las lentejas de las cenizas demuestra hasta qué punto está dispuesta la protagonista a cumplir sus deseos de ser feliz.

Las hermanastras simbolizan la superficialidad y la vileza que subyace en cada persona. Ellas dan suma importancia al aspecto físico y la madre les ha abonado el camino para que tengan una vida fácil, al contrario de lo que ocurre con Cenicienta. Son conscientes también de su inferioridad con respecto a la protagonista en lo referido a los pies: son grandes, lo que significa que ellas son poco femeninas. En muchas versiones, se mutilan el pie para que les quepa en el zapato, con el resultado de un sangrado profuso, símbolo de su impureza. El hecho de que ellas se sirvan del engaño para tratar de embaucar al príncipe significa, además de su bajeza, que no confían en sí mismas para conseguir el amor.

Tanto la madrastra como las hermanastras pueden simbolizar un aspecto negativo de Cenicienta: la envidia. Las hermanastras de Cenicienta son seres pasivos, perezosos y sin ningún atisbo de compasión o bondad, ya que todo lo obtienen a través de la madre, mientras que la heroína obtiene su felicidad por sus propios medios. La vida de ellas no está realizada, y rechazan el esfuerzo que hace la heroína para conseguir la suya. 

El fogón simboliza a la madre. El hecho de vivir tan cerca del hogar hasta el punto de cubrirse de cenizas pone de manifiesto los esfuerzos de la protagonista para que viva el recuerdo de la madre buena de la infancia. De aquí se extrae otro significado de las cenizas: la pureza y la inocencia de la protagonista. Luego el recuerdo de esa madre buena se materializa, según las versiones, en ser u objeto mágico, en animal o en planta, y ayuda a Cenicienta a confiar en sí misma para la consecución de sus deseos.

La huida de Cenicienta en las tres noches tiene un significado ambivalente: por una parte quiere que el príncipe la reconozca bajo su aspecto auténtico, no por sus vestimentas mágicas. Por otra parte, la protagonista quiere seguir preservando su pureza hasta que esté preparada para encontrarse de nuevo con el príncipe y casarse.

Por último, el diminuto pie de Cenicienta simbolizan virtud, distinción y belleza, además de atractivo sexual. Aparte, cuando el príncipe le calza el zapato a Cenicienta, o lo entrega para que se lo ponga ella, representa la entrega de los anillos durante la ceremonia del matrimonio.

Zapato de oro y alianzas de boda de Allan Ajifo . Fuente: Wikimedia.

Bibliografía
  1. Aarne, Antti. 510. La cenicienta. En Los tipos de cuento folclórico. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia; Academia Scientiarum Fennica, 1995, pp. 102-103.
  2. Apuleyo. "El asno de oro. Eros y Psique". En Espiral [en línea]. [S. l.]: [s. n.], 2011 [cons. 10/02/2015] <http://goo.gl/mtzMVA>.
  3. Bettelheim, Bruno. Cenicienta. En Psicoanálisis de los cuentos de hadas. Barcelona: Ares y Mares, 2007, pp. 319-369.
    1. Enlace roble.
  4. Génesis: Capítulo 4, versículos 3-15. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, p. 11.
  5. Génesis: Capítulo 25, versículos 27-34. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, p. 27.
  6. Génesis: Capítulo 27, versículos 1-45. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, pp. 28-30.
  7. Génesis: Capítulo 37, versículos 1-36. En La Biblia. Barcelona: Círculo de Lectores, 1994, pp. 38-39. 
  8. Harruer, Christine. Vesta. Hunger, Herbert. Diccionario de mitología griega y romana. Barcelona: Herder, 2008, pp. 850-853.
  9. Wasserziehr, Gabriela. La confrontación con la Sombra. En Los cuentos de hadas para adultos. Una lectura simbólica de los cuentos de hadas recopilados por J. y W. Grimm. Madrid: Endymion, 1996, pop. 47-56.

miércoles, 22 de abril de 2015

Basilisa la Hermosa

Ubicación geográfica, recopilación y recopilador

El cuento es ruso. Fue recogido por Aleksandr Afanasiev en la recopilación Cuentos populares rusos (Narodnye russkie skazki), publicada entre 1855 y 1863.

Estereotipo del cuento

Al principio del cuento, Basilisa vive con sus padres pero se le muere la madre a muy temprana edad. Antes de exhalar su último aliento, le da su bendición a la niña y le entrega una muñeca, que tiene la capacidad de ayudar a la gente si se le da alimento. Después del luto, el padre toma por esposa a una viuda con dos hijas pensando que sería una buena madre para Basilia, pero se equivoca.

El cuento dice que Basilisa es la más joven del pueblo, y que la madrastra y las hermanastras le mandaban los trabajos más duros para que se cansara y se marchitara su belleza, pero la heroína está cada día más hermosa mientras que sus enemigas cada día estaban más feas y rabiosas. Todo ello se debe a que a Basilia la ayuda su muñeca, pero la protagonista debe alimentarla por la noche y ella la consuela y la ayuda en su trabajo. Basilia dice esta fórmula, repetida a lo largo del cuento:


"Toma, muñequita, come lo que te traigo y escucha mis penas."

Con los años, Basilisa se convierte en una moza casadera y todos los jóvenes la pretenden, pero la madrastra los despide alegando que no se casará hasta que no se hayan casado sus propias hijas. Un día que el padre tuvo que ausentarse de la casa, la madrastra se mudó a otra casa en el bosque en el que está la malvada bruja Baba Yaga, que se alimenta de seres humanos. La madrastra envía a Basilia al bosque bajo cualquier pretexto, pero la muñeca la guía siempre por el buen camino y no permite que la chica se acerque a la casa de la bruja.

Un día, la madrastra manda labores a sus hijas y a Basilisa, quien debe hilar, dejando como única fuente de luz una vela. Una de las hermanastras apaga la luz. Las dos malvadas echan a la heroína de la habitación y le piden que vaya a buscar luz a casa de Baba Yaga. Basilia se se lo comenta a la muñeca y ella le dice que vaya a donde la han mandado, pero que se la lleve consigo.

Basilia fue caminando por el bosque durante todo el día y toda la noche. Se encuentra en el camino tres jinetes: uno blanco, otro rojo y otro negro. Finalmente, la chica llega a casa de la bruja, y descubre que está enteramente hecha de huesos humanos. Al ser de noche, las calaveras iluminan la vivienda como si fuera pleno día.

Al poco, Basilisa encuentra a la bruja, quien va montada en un almirez cuyo mazo le sirve de timón y va borrando sus huellas con una escoba. Al llegar, Baba Yaga dice "Huele a carne humana", y la chica le pide lumbre para sus hermanastras. A cambio, ella debe trabajar para la bruja, si no quiere que la devore.

Después, la bruja manda a la chica que se saque todo lo que haya de comer y se lo sirva, dejándole solamente un poco de comida. Y por último le manda realizar una ingente cantidad de tareas. Basilia le da de comer y consulta a su muñeca y ella le dice que rece sus oraciones y se vaya a la cama, que ya lo resolverían al día siguiente.

Por la mañana, Baba Yaga se va de casa y la muñeca ha realizado todas las tareas salvo el almuerzo, que lo hace la propia Basilia. Al llegar a casa la bruja, le manda a la heroína aún más tareas, y la muñeca le dice que se acueste que la yo hará todo al día siguiente.

Al siguiente día, sucede lo mismo que el anterior, y al caer la tarde Basilisa le pide a Baba Yaga hacerle unas preguntas, quien le advierte que cuantas más haga, más temprano se hará vieja. Le pregunta por los jinetes, quienes sirven a la bruja y son Día Claro, Sol Resplandeciente y Noche oscura. Baba Yaga a su vez le pregunta a la heroína cómo hace las tareas que le encomienda, y ella le dice que con la bendición de su madre. Entonces, la bruja la echa y le da una calavera para sus hermanastras.

Al llegar a casa, no hay luz, y la madrastra y las hermanastras se alegran de verla porque desde que la chica se fue no pudieron encender la lumbre ni traérsela de casa de sus vecinos. Ella les muestra la calavera, que calcina a las malvadas sin piedad.

A Basilia la acoge una viejecita sin familia, y después de un tiempo le pide que le compre lino para hilar. La chica hila y el hilo le sale delgado como un cabello. Cuando tiene ya mucho, la muñeca le pide un telar viejo y crines de caballo y le hace con todo ello un bonito telar. Basilisa teje el hilo elaborando unos lienzos muy finos que solamente caben por el ojo de una aguja. Se los da a la abuelita para que los venda y se saque algún dinero.

La vieja se los regala al Zar, y le cortan las telas para tratar de hacer unas camisas, pero no pueden. Finalmente, la buena mujer le dice al zar que los paños los había hecho Basilia, y el monarca le pide que se las cosa. La muchacha se pone con tanto afán que al poco tiempo ya las tiene cosidas. Cuando se las entrega al Zar, éste se enamora de la heroína y se casa con ella. Van a vivir a palacio el padre y la viejecita que la acogió.

Simbología del cuento

El hecho de que la madre de Basilia le de una muñeca a la niña simboliza que la mujer manifiesta abiertamente que va a estar con ella a pesar de su muerte. El que el padre piense en Basilia cuando se vuelve a casar quiere decir que desea satisfacer la necesidad de madre de su hija.

La madrastra y las hermanastras pretenden estropear la belleza, esto es, la bella alma de Basilisa, haciéndole hacer trabajos duros al aire libre, pero la chica pide ayuda a su muñeca y esta la ayuda en todo. Pero en este caso, la muñeca debe ser alimentada, es decir, que Basilisa debe demostrarle que es capaz de hacer un sacrificio para obtener su ayuda.

El hecho de que la madrastra despache a los pretendientes de Basilisa refuerza aún más la envidia que siente por su hijastra. Cuando se mudan al bosque, la madrastra y las hermanastras desean que Basilisa encuentre la muerte segura en el bosque, hogar de la bruja Baba Yaga. Al principio, la muñeca puede evitar el trágico final, pero al final la doncella se ve obligada a ir porque mientras están haciendo labores de costura (tarea de mujeres en aquella época y símbolo de lo hogareño) se quedan sin luz (símbolo de seguridad).

Los tres jinetes simbolizan el alba el día claro y la noche, o lo que es lo mismo, el nacimiento, la madurez y la muerte.

Baba Yaga simboliza las fuerzas crueles de la naturaleza, que en cualquier momento se pueden volver contra el hombre (de ahí la casa hecha de huesos). Al ser Basilisa diligente, se libra de ser devorada por la bruja.

El conocimiento implica tener experiencia, de ahí que Baba Yaga le advierta a Basilisa que no haga muchas preguntas. A la bruja no le gusta que la chica esté bendecida por la madre, ya que las dos son polos opuestos: la primera es vil y se alimenta de huesos humanos mientras que Basilisa es buena y piadosa. La reacción de Baba Yaga es parecida a la de Rumplestinskin cuando descubren su nombre.

El hecho de que la madrastra y la hermanastra no hayan podido volver a encender la luz después de la partida de Basilisa, puede simbolizar dos cosas: primero que han perdido la seguridad del hogar, y segundo que son tan viles y crueles que no pueden aspirar a la espiritualidad. La calavera calcina a las malvadas como castigo por su crueldad.

La anciana que acoge a Basilisa podría ser otra personificación de la madre muerta. La habilidad de Basilisa en el hilado simboliza su disposición para ser buena ama de casa, algo muy bien considerado en la mujer de la época. Al hacer una tela muy finita, solamente ella es capaz de confeccionar las camisas del Zar, lo que vendría a sustituir la prueba del zapato de otras Cenicientas. Finalmente, la laboriosidad y diligencia de la chica le valen el casarse con el Zar.

Como Basilisa tiene una gran altura moral, acoge tanto a su padre como a la ancianita en palacio, porque ambos la han ayudado a lo largo de la vida.


Bibliografía
  1. Alexander Afanasyev. Wikipedia. The Free Encyclopedia [en línea]. [S. l.]: Wikimedia Foundation, 2015. <http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Afanasyev>.
  2. Circlot, Juan Eduardo. Diccionario de símbolos. Barcelona: Labor, 1982. 473 pp. Nueva Colección Valor. ISBN 84-335-7016-1.
  3. Cuenca, Luis Alberto de (ed). Basilia la Bella. En Basilia la Bella y OtrosCuentos Populares Rusos. Madrid: Reino de Cordelia, 2014, pp. 19-35.
  4. Cuentos de hadas. Una Alquimia espiritual. Vopus. La herencia de la luz. [S. l.]: [s. n.], [ca. 2015] [cons 19/04/2015]. <http://goo.gl/eJ0heq>.